「来週」「翌週」「次週」を使い分けられていますか?「月」にも同様に「来月」「翌月」「次月」の呼び方がある。ところが「日」には「翌日」しかない
「来週」、「翌週」、「次週」。
日常的には、いずれも「来たるべき次の週」として同じ意味で使っているような気がします。
しかし、過去に「ゼロ」と「零」には厳密には違う意味があると書いたように、それぞれの言い方には微妙な違いが存在しています。
まず「来週」とは?
辞書には「今週の次の週」とあります。
つまり、現時点=今週から見た次の週が「来週」となります。
今日は8月18日ですから、「来週の火曜日」は7日後の8月25日を指すことになります。
次に「翌週」とは?
同じく辞書では、「その次の週」とあります。
これだけだと「来週」と同じように見えますが、解説に単に「その次の」とあるように、現時点ではなく、過去または未来のある特定の日を起点とした次の週を意味します。
たとえば、「今度の連休明けの翌週に会いましょう」のように、未来のある時点の次の週の場合は「翌週」となります。
(あまり明快な説得力ある説明ではない気もします)
そして「次週」とは?
辞書では、最もシンプルに「次の週」とあります。
「来週」「翌週」のように単に「次の週」ですから、起点は現在・過去・未来どこでもOK。
ただ、「来週」と同様に、現時点における次の週という意味合いで使われるケースが多いです。
では、「来週」と「次週」の違いは?
「来週」はスケジュールが確定している時、「次週」は未確定の場合に使用することが多い、とされています。
たとえば
「来週必ず伺います」
「時間があれば(もしスケジュール的に可能ならば)、次週も伺います」ぐらいのニュアンスの違い。
あくまで辞書的解釈であり、日常会話ではどうでしょうか?
「翌週」はなんとなく実感としてわかりますが、「次週」と口にすることは少ないかもしれません。
個人的には、あまり明確に使い分けられてはいません。
特に仕事の場合。
「来週」は、言う方も聞く方も「話し言葉としては最もなじみ深い」ので、普通に使います。
ただ、この時に
1週間の始まりを「日曜日」とするか「月曜日」と捉えるのか
によって、「来週に関する認識」が微妙にずれる場合があります。
特に、「日曜日」について語る時。
最近は、「月曜日からスタートするカレンダー」も見かけるようになってきました。
手帳も同様です。
今日、8月18日から見て「来週の日曜日」と言った場合。
「すぐ直近の日曜日」である8月23日を指すのか?
「23日は『今週』のうちだから、もう1週間あとの8月30日」を指すのか?
人によって答えが違うことがあります。
時々混乱します。
どちらが一般的でしょうか?
仕事上の会話は「平日」が基本。
日程に言及する時によく使う言い回しが、
「(〇月)〇日の週」
という言い方です。
週の初めは月曜日という前提で、「〇日」には月曜日になる日が入ります。
「8月24日の週」というように。
そして、
この言い回しはそのまま「月」にも当てはまります。
「来月」「翌月」「次月」と言う風に。
いずれも、必ずしも厳密に使い分けられているわけではありませんが、言葉としては同様に存在しています。
ところが、
「日」になるとそれがありません。
「翌日」という言葉はありますが、「次日」という言い方はありません。
「来日」は言葉としてはありますが、外国人が日本にやって来ること。
「来週」や「来月」のように、「次の日」を表わす言葉とは別の意味になってしまいます。
使える言葉は「翌日」だけです。
「次」の場合は、「の」を入れて「次の日」。
もっと単刀直入に、「日」に関してだけは「明日」という便利な言葉があります。
では逆に、なぜ「明週」「明月」という言葉がないのでしょうね?
「月」「週」「日」。
どれも同じ「時間」を表わす言葉なのに、「日」だけ違う扱いになるのがちょっと興味深かったです。